Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

GLOSARIO #225

Open
joaquinelio opened this issue Jun 2, 2020 · 10 comments
Open

GLOSARIO #225

joaquinelio opened this issue Jun 2, 2020 · 10 comments

Comments

@joaquinelio
Copy link
Contributor

@joaquinelio joaquinelio commented Jun 2, 2020

En común acuerdo, hemos decidido definir un único glosario para la consistencia de las traducciones. Si desea comunicar alguna sugerencia, deje su comentario.

No se traducen

  • Palabras claves del lenguaje.
  • Archivos SVG (traducción por susstitución de textos, detalles en el git del server)
  • Ejemplos de código, es decir, ni variables, ni clases, ni nombres de funciones. (Los comentarios si pueden ser traducidos)
  • Contenido precedido por tres comillas por ejemplo: ```js run , ```html run no-beautify o ```smart header=" " pero en este caso sí se traduce el contenido de las comillas dobles " ".
  • Texto Lorem Ipsum

A elección del traductor:

  • Array
  • String
  • Callback
  • Wrapper

El doble dash "--"

markdown que el server muestra como " — " (no se ve asi en el md de github)
La sugerencia es cambiarlo por ":" (o coma, parentesis, segun contexto)
Salvo las listas, donde se ve más claro
opcion a — hace a,
opcion a — hace a,

Links a MDN: No traducir.

si tienen el formato http //developer.mozilla.org, se podría traducir, pero sugiero que no pierdan el tiempo en verificar si existe, el formato puede cambiar.

Términos alfabéticamente.

  • arguments arguments
    Es un objeto incorporado al lenguaje, similar a un array que contiene todos los argumentos. En este caso no se traduce. En cambio si se refiere a los argumentos de una función se puede traducir.

  • Accessor
    Métodos de acceso.

  • Default "por defecto", aunque "predeterminado" suena más claro.

  • Event Handler, o simplemente handler se traduce Controlador de Eventos, o controlador

  • Flag
    Indicador, bandera. Es más banderín que bandera, se usa para señalizar algo verdadero/falso.

  • Gotcha (Got you!) o cazabobos, que es un poco agresivo.
    La mejor traducción es "trampa", ya que hace referencia a que un resultado fue inesperado o sorpresivo.

  • Key
    Se traduce como "clave".

  • Provides
    "Brinda" suena más lindo que "provee".

  • Sandbox, Sandboxed, Sandboxing
    "Entorno controlado", o simplemente se puede dejar como Sandbox.

  • Wrapper
    Contenedor. Envoltorio, una función que envuelve a otra añadiéndole funcionalidad.

@EzequielCaste
Copy link
Contributor

@EzequielCaste EzequielCaste commented Jun 17, 2020

No me parece acertada la frase "Términos que no serán traducidos:". Me parece muy autoritaria.

Creo que cada traductor puede utilizar libremente la palabra matriz, arreglo o vector. Son términos que hacen referencia a lo mismo y se usan indistintamente. Si bien en la comunidad se utiliza comúnmente array, no debería haber una regla que no nos permita usar una palabra que CLARAMENTE es un sinónimo y no cambia el sentido de lo que queremos expresar.

En este caso existe el objeto Array que es un objeto incorporado al lenguaje.
Esto NO se debe traducir.

No es un capricho mio, lo he visto en distintos tutoriales.

MDN Array

Arreglos o Matrices

tutorial

3.2.3. Arrays
En ocasiones, a los arrays se les llama vectores, matrices e incluso arreglos.

No somos una comunidad autoritaria, somos una comunidad open source, todos colaboran, todos opinan, todos intercambian ideas.

Wikipedia >> "En programación, se le denomina vector, formación, matriz, arreglo (en inglés array)​ a una zona de almacenamiento contiguo que contiene una serie de elementos del mismo tipo, los elementos de la matriz."

Otra cosa: "Gotcha" no es un error tipográfico. Por lo que yo interpreto, gotcha es una "trampa" del lenguaje, un bug. Me parece que la mejor traducción que encontré fue "trampa", ya que hace referencia que un resultado inesperado y sorpresivo.

@joaquinelio
Copy link
Contributor Author

@joaquinelio joaquinelio commented Aug 12, 2020

No maintainers, pueden hacer sugerencias acá como comentarios.

Si empieza a crecer desgloso glosario =)
separo glosario técnico de las sugerencias de palabras comunes.

@EzequielCaste
Copy link
Contributor

@EzequielCaste EzequielCaste commented Sep 17, 2020

No queda claro la sección Links. Mi sugerencia:

Links internos:

[regular expression](info:regular-expressions) >> se podrá traducir sólo la parte entre corchetes [ ], el contenido entre paréntesis no modificar.

<info:string> >> No se traduce

[#anchor] >> No se traduce

Links externos:

Si el link es a Wikipedia o MDN y existe una versión en Español de calidad decente y aceptable, se podría cambiar el link a la versión ES.

@joaquinelio
Copy link
Contributor Author

@joaquinelio joaquinelio commented Sep 20, 2020

Sí, terrible... fue otro bosquejo agendado para depurar "más adelante"

Lo gracioso... es que lo quisse esscribir para sugerir que no perdieran tiempo en traducir mdn...
Si ven links a spec o mdn, ignoren y igan adelante.

@EzequielCaste
Copy link
Contributor

@EzequielCaste EzequielCaste commented Sep 23, 2020

que te parece si incluimos mi sugerencia?

@maksumi
Copy link
Collaborator

@maksumi maksumi commented Sep 23, 2020

@EzequielCaste yo estoy de acuerdo pero sugiero "el contenido entre paréntesis no se debe modificar".

@joaquinelio
Copy link
Contributor Author

@joaquinelio joaquinelio commented Sep 23, 2020

si ok, esta bueno, ponelo
es que me acorde que no es glosario, tenemos la guia de traduccion que ya algo de eso comentaba y no supe si seguir aca y deje solo lo de mdn...

que esté en los dos lados no hace mal tampoco,

@joaquinelio
Copy link
Contributor Author

@joaquinelio joaquinelio commented Sep 23, 2020

ALEX????

ey, te estaba por mandar un wasáp!!
todo bien?

@joaquinelio
Copy link
Contributor Author

@joaquinelio joaquinelio commented Sep 30, 2020

helper functions?
en algun lado lo vi como "funciones de soporte",
son funciones que ayudan a otras funciones asi que "de ayuda" tampoco estaria mal
agregarelo quien hubierelo manejado en comunidad plis

@joaquinelio
Copy link
Contributor Author

@joaquinelio joaquinelio commented Oct 12, 2020

BUILT-IN rediscutirla ?
"incorporada"
es lo que usamos hasta ahora, seria "correcto" aunque en mi opinion muy facil de malinterpretar, las bibliotecas de 3ros tambien incorporan funciones
"integrada"
me gusta más, no se por qué, me da idea de que ya esta ahi, no incorporado posteriormente en una biblioteca extra... "built-in" ="integrada" me parece muy bien
"nativa" me parecia perfecta pero no lo habiamos ussado antes ni la discutimos, podria haber desacuerdos,

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Linked pull requests

Successfully merging a pull request may close this issue.

None yet
3 participants
You can’t perform that action at this time.