BigInt #305
BigInt #305
Conversation
| On bigints it's not supported, to avoid confusion: | ||
| Con bigints eso no es soportado para evitar confusión: |
maksumi
Jul 16, 2020
Collaborator
| Con bigints eso no es soportado para evitar confusión: | |
| Con bigints eso no es soportado. Para evitar confusión: |
De acuerdo a mi lectura, y lo que voy entendiendo, ahí ocupaba el punto
joaquinelio
Jul 16, 2020
Author
Contributor
nope
CREO (nunca estoy seguro) que tiene sentido. Cierto que suele poner "como aqui:" y eso faltaria. pero
respondeme:
hubiera sido muy facil soportarlo,
¿Por qué no es soportado?
al poner +variable, se tranforma a number
pero si variable es bigint... +variable, ¿debería dejarla bigint? ¿deberia truncarlo?
ssi la deja bigint, seria ambiguo,
porque +variable resulta en bigint en ocasiones y en numbree n otras
es decir confusiones
Pero ALGO voy a cambiar
joaquinelio
Jul 16, 2020
Author
Contributor
JA!
that was fast
Ilya respondio... con
What you think, paroche ? =)
con @ que saqué para avoid la confusion de don paroche
maksumi
Jul 16, 2020
Collaborator
Jajajaja... Ayer andaba desvelado, debió ser eso que no leí bien el artículo. Tenés razón, ese punto no va.
Pffff Mandale un PR al repo inglés entonces, acá qué tengo que ver. ja! me pareció... y despues no lo crei muy importante, pereza. Sigue siendo incómodo, con la correcta aclaración arbitraria está mas ociosa todavia... Ahora commit porque aclara, pero despues busco algo mejor, y si encontramos algo perfecto: PR a Ilya. "arbitrario" porque los otro sson algo "limitados", pero no esta bien expresado. Co-authored-by: Maksumi Murakami <maksumimurakami@gmail.com>
Co-authored-by: Maksumi Murakami <maksumimurakami@gmail.com>
¿no escribi esto ya? Peleo con el exceso de comas pero aca está bien la correccion. Ahora veo mal el exceso de "por favor" que en ingles no distrae tanto. "por favor nota" es horrible "ten en cuenta" Por qué "por favor" too needy despues lo saco, opina please. Co-authored-by: Maksumi Murakami <maksumimurakami@gmail.com>
... no... ...no del todo. Buena defectuosa correccion (difierentes) y sí falta una buena conexion pero cambiare "aunque". ... y cada vez más me molesta el "por favor" ¿que opinas? Lo hace para que prestess más atencion, pero en español creo que distrae Co-authored-by: Maksumi Murakami <maksumimurakami@gmail.com>
Co-authored-by: Maksumi Murakami <maksumimurakami@gmail.com>
¡PERFECTO! no me gustaba. Demasiados entonces. "so" es tan práctico... Co-authored-by: Maksumi Murakami <maksumimurakami@gmail.com>
mm... quizás facilite la lectura, pero: Peleo contra el exceso de comas, pero estas sesparan elementos si forzas una, hay que agregar otra, el test es quitar el complemento entre comas y ver que la frase tenga sentido: Los op bool, tales como balabalabla, también trabajan. Los op bool también trabajan. Aplico porque mejora pero despues edito , , Co-authored-by: Maksumi Murakami <maksumimurakami@gmail.com>
Co-authored-by: Maksumi Murakami <maksumimurakami@gmail.com>
ah... en hacerla, porque quizás deberiamos evitarla. o al hacerla, porque la hacemos igual pero debemos ser cuidadosos Ok. Co-authored-by: Maksumi Murakami <maksumimurakami@gmail.com>
@ eh! @ ¿como loss menciono=? no anda article 5 27 53 72 92
|
@maksumi p.f. lee los coment en los ssuggest article 5 27 53 72 92 *5 iba a poner arbitrariamenta grandes. Mentira, tiene límite. *53) Lo puse al principio para desanimarte la correccion jaja explico duda en tu suggest *72) ok. faltaba conector *92) ok... mejorado. entre comas. |
|
¡De acuerdo! El traductor no debe reinterpretar el estilo. Hay cosas que pueden sonar infantiles, otras que falta más, |
|
Ya quedó, ya no le muevas más... |
listo me convenciste /done !! |
|
/done |
|
Tranquila ando, traduciendo... |
|
Good! |
0f2536d
into
javascript-tutorial:master
|
Thank you |
No description provided.